----- Original Message -----
From: "Maurizio Grassi
To: >info@ulu-late.com>
Sent: venerdì 5 gennaio 2007 10.20
Subject: ULU LATE POESIA CONTEMPORANEA/CONTEMPORARY POETRY/N 51

>Gentile Liliana,
>ti mando le traduzioni dei 'Pomes'. Cercherò di partecipare almeno ad uno degli incontri sui poeti ebrei.
>Ciao.

>Maurizio.

>\\\|///
>\\ -- //
>-------- ( @ @ )--o00o-(_)-o00o------------------------------------------------
>Maurizio Grassi via Venini 61 - 20127 Milano tel. 022617993

 

 

 

Da      Pomes Penyeach

          By James Joyce

 

 

 

She weeps over Rahoon

 

Rain over rahoon falls softly, softly falling,

where my dark lover lies.

Sad is his voice that calls me, sadly calling,

at grey moonrise.

 

Love, hear thou

how soft, how sad his voice is ever calling,

ever unanswered and the dark rain falling,

then as now.

 

Dark too our hearts, O love, shall lie and cold

as his sad heart has lain

under the moongrey nettles, the black mould

and muttering rain.

 

 

 

Lei piange su Rahoon

 

La pioggia su Rahoon cade dolcemente, dolcemente cadendo,

lì dove il mio oscuro amor riposa.

Triste è la sua voce che mi chiama, tristemente chiamando,

alla grigia alba di luna.

 

Amore, ascolta

come dolce, come triste la sua voce va chiamando, sempre

sempre ignorata, e la cupa pioggia va cadendo,

ora, come una volta.

 

Cupi anche i nostri cuori, amore, e freddi giaceranno

come il cuor suo che triste riposa

sotto ortiche giogioluna, terra nera

e la pioggia lamentosa.

 

 

 

traduzione di Maurizio Grassi

collaborazione di Ilaria Natali

Milano ottobre 2006

 
<   Ο   >