Da Pomes
Penyeach
By James
Joyce
She weeps
over Rahoon
Rain over rahoon falls softly, softly falling,
where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
at grey moonrise.
Love, hear thou
how soft, how sad his voice is ever calling,
ever unanswered and the dark rain falling,
then as now.
Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
as his sad heart has lain
under the moongrey nettles, the black mould
and muttering rain.
Lei piange
su Rahoon
La pioggia su Rahoon cade dolcemente, dolcemente
cadendo,
lì dove il mio oscuro amor riposa.
Triste è la sua voce che mi chiama, tristemente
chiamando,
alla grigia alba di luna.
Amore, ascolta
come dolce, come triste la sua voce va chiamando,
sempre
sempre ignorata, e la cupa pioggia va cadendo,
ora, come una volta.
Cupi anche i nostri cuori, amore, e freddi
giaceranno
come il cuor suo che triste riposa
sotto ortiche giogioluna, terra nera
e la pioggia lamentosa.
traduzione
di Maurizio Grassi
collaborazione
di Ilaria Natali
Milano
ottobre 2006